Transliteration and transliteration online translators, including services with Yandex and Google rules. Transliteration and transliteration online translators, including services with Yandex and Google rules Transliteration methods used in practice

Enter the text in Russian letters:

Translate Clear

How to say in latin letters:

Why translate Russian letters into Latin?

Since Russia is not yet a very rich country in our country and most companies cannot afford to organize the distribution of free samples to advertise their goods, at the moment most of the offers for freebies come from abroad.

Since the most common language is English, ordering forms for free samples are often in English.

The address information and full name of the recipient in such forms must be filled in in the Latin alphabet. Since the Latin alphabet will be understood by our postmen and those companies that distribute freebies.

If you write in Russian, then there is a risk that the organizers of the action simply do not want to waste time on translation and understand what is written there.

If you write in English, then our postmen will not understand to whom and where to deliver.

The most the best option is the spelling of the delivery address of the freebie and the full name of the recipient of the freebie in the Latin alphabet.

Now the Internet is full of different translators, but most of them are either not convenient, or you need to search for them for a long time.

We offer you to constantly use our free translator of Russian text into Latin.

When you order freebies through the forms written in English, then write the delivery address and full name in Latin.

Our free, simple and convenient service will allow you to translate Russian text into Latin characters. When we order samples from foreign sites, we always do this and a freebie, not always of course :-), but it comes. The way is correct.

Hello dear readers of the blog site! I decided to devote this post to the topic of transliteration, which, in a nutshell, is the rules for writing text using signs of another language (say, in Russian in Latin).

I think that almost all users encountered such a phenomenon, and many used transliteration, conveying their thoughts in Russian, but writing them down in English letters, simply without having a visual display of the Russian-language keyboard layout.

Such texts (notes or messages), written in Latin characters, can still be found on some forums. Moreover, their users write, basically not observing any rules that take place and which we will talk about below. The main goal of such communication is to convey information to the audience, which would adequately perceive it.

Some have used (and still use) transliteration from Russian into English when sending SMS from a mobile phone, if there is no corresponding language option. However, these are not the only examples of translit applications. Today we will talk about this.

Transliteration rules and its difference from transcription

To begin with, we will define the basic concepts for a more accurate understanding of the subject, as well as learn the fundamental difference between terms such as "transcription" and "transliteration".

Transcription Is a broad concept that means, as accurate as possible, the transmission of sounds of a specific language through a specific system of symbols.

Transliteration provides the display of letters of one script with the help of signs of another script, without the emphasis on pronunciation.

Words written with special characters are extremely useful for mastering the correct pronunciation when learning foreign languages. Here are some examples of the transcription of Russian words in the Latin alphabet in the IPA (International Phonetic Alphabet) format:

Address - ˈadrʲɪs Alexey - ɐlʲɪksʲˈej Almanac - ɐlʲmɐnˈax Gogol - ɡˈoɡəlʲ Dmitry - dmʲˈitrʲɪj Evgeniy - jɪvɡʲˈenʲɪj Yekaterinburg - jɪkətʲɪrʲɪnbˈurk Mikhail - mʲɪxɐˈil Dictionary - slɐvˈarʲ Tatyana - trj Yulia - jrjˈæ

Most languages ​​(including English and Russian) have their own transcription rules, when each word is matched by its phonetic counterpart, which describes its sound. Here are a couple of examples:

Smile - ulypkʌ (Russian transcription) smile - (English transcription)

Moreover, Cyrillic letters and words can be transcribed into English and vice versa.

The task of transliteration, as we have already defined, is to simply display the characters of one script with the help of the characters of another. Then the Russian words given above as an example (including names) will be translated into the same English as follows:

Address - Adres Alexey - Aleksej Almanac - Al "manah Gogol - Gogol" Dmitry - Dmitrij Evgeniy - Evgenij Ekaterinburg - Ekaterinburg Mikhail - Mihail Dictionary - Slovar "Tatiana - Tat" jana Julia - Julija Yuri - Jurij

I think now difference between transcription and transliteration v general meaning of these terms is obvious. There are many transliteration standards, sometimes incompatible with each other. Historically, several state standards (GOST) were adopted, which, including the Soviet era, regulated transliteration.

Today the international standard is valid ISO-9, regulating the general principles of translation from Russian into Latin. Its main advantage is that it eliminates the ambiguity of interpretation.

In it, each letter of the Cyrillic alphabet corresponds to a specific letter of the Latin alphabet or its combination with a special character (diacritic). Diacritics- special superscript or subscript characters that are added to letters.

A striking example is the sign "" "present in some of the transliterated words presented above (say, Tat" jana), which denotes the softening of consonants (analogous to the soft sign "b" in the Russian alphabet). As a result of such a match, reverse transliteration is possible, even if the language is not recognized.

Despite the existence of the international standard ISO-9, which very unambiguously reflects the principles of translating the characters of the Russian alphabet into Latin, it is not the only one, since alternative basic rules are applied in various fields.

If you are intrigued by this topic and you want to get to know it better, then you can find a list of all the basic transliteration standards for Cyrillic languages ​​using the Latin alphabet on a special Wikipedia page.

Transliteration methods used in practice

After presenting the theoretical part, it's time to dwell on the types practical use transliteration. Here they are:

1. Practical transcription- based on the ISO-9 type standard, which I mentioned above. It is necessary to observe not only grammatical, but also phonetic correspondence between both languages. In other words, it is necessary to find a "golden mean" in the spelling and sound of this or that word on the basis of both languages.

Advantage this method consists in lightweight text input. In this case, only Latin characters are used. True, slight difficulties may arise when reading some specific consonants, which have the following correspondences: "w-zh", "ch-ch", "w-sh", "w-shch".

It is used, among other things, when sending SMS, as well as often in the addresses of Russian-language websites and when working with software that does not support the Cyrillic alphabet. Below is a table of the most commonly used rules of transliteration of the Russian alphabet in Latin:


Please note that some Russian letters correspond to several variants of Latin characters at once (c, d, e, e, f, h, d, k, l, x, c, h, w, sch, b, s, b, e, yu, i). They are ranked in descending order of popularity.

2. Gaming language (alternative name"Volapuk encoding") - Latin letters are used here, together with numbers and punctuation marks. This name was received by him due to the fact that such transliteration is in use between gamers (players of computer games).

The fact is that in such games there are basically no options for using the Cyrillic alphabet in nicknames, so gamers make up such a set of English characters and numbers that look like Russian letters (for example, "Cuneiform" in the gaming version looks like "KJIuHonucb").

For the formation of Russian nicknames, this is even original, but for the purpose of sending SMS, and even more so when communicating, this method is clearly not suitable. True, sometimes gamer transliteration is used by some webmasters for their website (for example, nouck.ru or kypc.ru).

3. Vulgar- the most popular version of transliteration in communication between ordinary users... It is based on a mixture of transcription and gaming language. A compromise has been reached here, since this option is quite simple to introduce and at the same time easy to read.

Let's say it uses the number “4” to denote the letter “Ch”. Also, instead of "Ж" they put an asterisk "*", instead of "Ш" - "W", etc. In general, ordinary translit allows almost any interpretation, the main thing is that the author is comfortable writing the text, and the readers can easily perceive it correctly.

Transliteration of names, surnames and website addresses

And now we move on to the practical area, where it is necessary to strictly adhere to the relevant standards. For example, it is very often required to provide data (name, surname, your address) when registering on foreign sites, for example, on the same Google Adsense () or payment systems' websites (for example, PayPal).

If you register from the territory Russian Federation, then strictly follow the rules applied when issuing passports, otherwise difficulties may arise.

Therefore, the correct spelling of the Russian name, surname, address (as well as other necessary data) in English can greatly help you.

For webmasters, strict and consistent adherence to the rules of transliteration of Russian words is also of the utmost importance. Indeed, many owners of web resources on the Internet use translit both in page addresses and in the names of their sites.

What is it for? The point is that web pages containing URLs () have a positive effect on SEO promotion site. Say, is this a trifle? But the successful promotion of any project just consists of solid nuances.

An indirect proof of this can be the fact that, for example, Yandex, when ranking (about how search engines rank sites), recently even highlighted keywords in urls in bold in search results:


Thus, it is very important to observe the correct translit from Russian to English for the addresses of all pages on your site. For this purpose, it is worth taking the table provided above as a basis.

It should also be borne in mind that when constructing a URL, it is best to limit the character set as follows: use only numbers (0-9), uppercase (AZ) and lowercase (az) letters, and dash ("-") and underscore ("_").

For those who have web resources, there is a simple extension (although this plugin has not been updated for a long time, so for someone like me there is a more modern analogue) that provides automatic transliteration of Russian letters in the page address, while creating a CNC (human-readable urls) ...

Regarding search engine optimization, I would like to dwell on one more nuance (I remind you that there are no trifles in promotion). Despite the fact that the main international standard is currently ISO-9, transliteration in Yandex and Google has its own characteristics.

For example, in the generally accepted standard, the Russian letter "x" (ha) corresponds to the Latin "x" (x). However, Yandex in the search results does not highlight keywords with such a variant in the URL (only those keys where "x" is transliterated into "h" can be highlighted in bold):


A similar situation is observed with Google, although in the rules of transliteration of the "empire of good" there are some differences with the Russian search engine.

Since many webmasters and owners of commercial resources are a little more focused on Yandex, in the last chapter I will provide one of the online services, which makes it possible to correctly translate into transliteration any set of letters corresponding to the rules of the "mirror of the Russian Internet".

In general, you can always manually enter the required letter when compiling the url of any web page. Using the automatic option represented by the same RusToLat, we waste some time editing, since in the settings of this plugin it is possible to set only the ISO-9 standard as the most suitable. And in it just the correspondence "x" - "x".

Of course, you can find a way out here too. Namely, slightly change the plugin file, where the correspondences between the Russian and Latin alphabets are defined. To do this, open it for editing (I advise you to use the Notepad ++ editor in such cases) and replace the necessary symbols:


Just do not forget to make sure that RusToLat is configured correctly in (ISO 9-95 encoding must be set there):


Naturally, whether to perform such an operation or not, everyone decides for himself. By the way, I would be glad to have any comment from you regarding this aspect. Is the game worth the candle?

In order to achieve active participation of your site in image search, you can use translit keywords in the very name of the image files. For these purposes, it is convenient to use the Punto Switcher program. After activating the software, simply select the name of the graphic file and press the Alt + Scroll Lock combination on the keyboard (the default hotkeys in the Switch).

Online transliteration translators

1. First of all, I would like to immediately fulfill the promise and provide a service that takes into account the Yandex rules (I suspect that for search engine Google will do it too). it Translit-online.ru, where there are several options to choose from. On the main tab, you can translate online any readable text up to 50,000 characters long:


Below are the settings for some characters inherent only in the Cyrillic alphabet (ё, d, x, c, sch, e), which cause some difficulties when converting them to the Latin alphabet. Since this is a translation mode for reading, you can adjust the correspondence according to your understanding:

But the next page of the online translator you can just use to translate the page address of your website with CNC in translit:


There is also such an interesting tool as a virtual keyboard. It allows you to type text in Russian, even if you do not have a Russian-language layout. Switching it to English layout, you can print using Latin characters, which are most consonant with Russian counterparts. True, you must first set the virtual keyboard to the "RU" mode using the "Esc" button:

For example, to get the word “transliteration”, after the above described actions, type in English “t-r-a-n-s-l-i-t-e-r-a-c-i”, and to display the letter “I” in the text field, first press Ctrl, and then “a”.

Among the useful chips of this service there is also the receipt of a variant of the first and last name for a passport, this option is extremely suitable when registering on important foreign resources, as I mentioned above in the article. An online multilingual translator from Russian and vice versa is provided on a separate tab.

2. Another transliteration online translator is a well-known resource Translit.net(formerly Translit.ru), where its advantages. There is also a virtual keyboard right on home page, which allows you to transliterate text.


Why are SEO URLs with correct transliteration so important for a website?

For competent, correct formation of the structure of a web resource, one of the main conditions is a unique CNC (human-readable URL). The url view gives the user an idea of ​​what is on the page, and tells the search robot what the format is, what is the relevance to the query, and so on. In a word, it provides information that is used in the search algorithm and delivery of web pages. Thus, when specifying the resource address, you must use Yandex transliteration.

Why choose transliteration from Yandex?

Yandex transliteration is different from the usual transliteration

When analyzing links, the Yandex search robot pays attention to website addresses. And here the url, written in transliteration, plays an important role. It turns out that Yandex transliteration does not comply with traditional transliteration rules. There are exceptions to the translation of Cyrillic characters into the Latin alphabet. For example, for Yandex the transcription of the letter "ш" differs from the generally accepted one - SHH instead of SHCH.

Yandex URL transliteration and site ranking

SEO strategies make sure to take ranking algorithms into account. Thus, the webmaster achieves an improvement in the position of the web resource in the search results. Correct URLs increase the chances of getting closer to the first positions on the SERP. The search engine ranks pages with the correct transliterated address higher. Consequently, the Internet resource, where the correct transliteration of Yandex is observed, gains an advantage over its competitors.

Yandex also integrated a useful bonus in search for sites that use competent transliteration - highlighting the transliterated address. This selection - powerful tool to attract visitors to the resource, increase the number of conversion of the site as a whole.

Which type of CNC to choose?

Transliteration or translation into English, Cyrillic?

The following three translation options are available on the website:

  • Competent translit according to Yandex. Ideal for Yandex, but not suitable for Google. Google will not highlight these words in the search results.
  • Manually translate a word into English. Unfortunately, such links are useless for Yandex, but they are a priority for Google.
  • Using Cyrillic URL spelling. Minus - external non-anchor links will look like this http://domain.ru/%D1%82%D1%80%D0%B5%D0.

The conclusion is unambiguous: to create a CNC site on the Internet under Yandex, we use the online transliteration service. For Google, we just take the translation of a word into English.

From the letters of the Latin alphabet, letters of the Cyrillic, Hebrew, Belarusian, Greek, or Ukrainian alphabets are obtained. This transliterator was conceived as a service for Russian-speaking residents of the CIS countries who are abroad and who want to correspond in their native language. If someone says "I use transliteration", then everyone understands - we are talking about Translit.ru. It is also called simply "transliteration" or "translit", "transliterator" or "Cyrillic converter".

Illustration for transliteration

Typing in Cyrillic on a Latin keyboard or vice versa, automatic conversion of Cyrillic into transliteration

Make sure that the "I am typing in Russian" mode is enabled above the transliteration window. Modes are switched by pressing F12 or ESC. Now just type the text in Latin letters, in the transliteration window it will automatically be "translated" into Cyrillic.

If you have a Russian keyboard layout, and you want to type in the Latin alphabet, go to the "I am typing in transliteration" mode and type in Cyrillic, it will automatically "be translated" into the Latin alphabet.

The correspondence between the Cyrillic and Latin letters can be seen just above the transliteration window. If you are not satisfied with the default transliteration rules, you can customize your own.

Typing in other alphabets

Above the table of correspondence between alphabets, select the language in which you need to type the text from the menu, and use transliteration in the same way as for converting letters from the Latin alphabet to Cyrillic.

In addition, you can select a language by clicking on the name of the language at the very top of the page on the right.

Personalizing transliteration rules

Virtual keyboard and "blind" typing on computers without the support of the desired language

The Russian keyboard link at the top left in the orange field includes an imaginary, or virtual, Russified keyboard. You can choose any layout of letters convenient for you: "ytsuken", "yaverta", etc.

The online resource presented on this page will help you perform the correct transliteration from Russian into English of the necessary data: names, titles, URLs of site pages. Online transliteration (online transliteration) is a convenient and easy-to-use program that will facilitate your work and help to correctly present the necessary information in Latin in automatic mode... Use it to correctly convert Cyrillic letters to Latin letters. You will need this when drawing up documents or contracts.

Online transliteration

The advantages of our online transliterator:

  1. Considered rules of various systems;
  2. Ready URL for insertion into the site;
  3. Online translation in real time.

Below you can find out what transliteration is, as well as get acquainted with the main transliteration systems in order to be able to independently convert the letters of the Cyrillic alphabet or their combinations and find matches if there are no transliteration translators at hand.

What is transliteration?

Transliteration is the most correct and relatively easy way transmission of a text written in one alphabetical system by means of another, for example, Russian words in Latin letters. This method was developed by Schleicher and is still in demand today. This is logical, because it is thanks to this method that it becomes possible to correctly and correctly issue a driver's license, passport, diplomas and other documents.

In other words, this is the transfer of Russian words in Latin (in English), that is, the representation of Russian words using the English alphabet. For example, goodbye will not sound bye, but dosvidaniya.

Where is it applied?

Initially, transliteration from English into Russian was studied and used mainly by translators, but today its areas of use have expanded significantly. Transliteration has become quite popular on the Internet.

When translating, professional translators use the transliteration method if:

  • It is necessary to write the full name in the documents, addresses (streets), as well as other Russian letters in Latin. Here is an example of spelling a first and last name: Kovalenko - Kovalenko; Swan Street - ylitsa Lebedinaya;
  • We are talking about the realities of a locality or country that do not have a designation in the target language, or there is a need to emphasize the color of the language. So, we can cite as an example the well-known borscht, which translates as "borsch", grandmother - "babushka".

If we talk about Internet technologies, then transliteration into English serves to:

  • Come up with a site name or page url. Despite the English letters, many site names are easy to read in Russian.

Use in correspondence or online communication. Here, letters are often replaced by numbers or other symbols. H is often written as 4. Hat - Shapo4ka. Other options are also possible. It is also a favorite method of communication between gamers and PC users, who often use transliteration into English. In order to write Russian words in Latin, change the keyboard layout.

Most popular transliteration systems

There are various transliteration systems. They may have some differences among themselves. We propose to consider several of the most actual ways transliteration.

Transliteration according to GOST... It is an approved document that defines how to transliterate Cyrillic languages ​​using the Latin alphabet. GOST 7.79-2000 - adapted to the international standard ISO9, adopted in Russia.

Transliteration for documents according to ICAO requirements... ICAO stands for International Civil Aviation Organization. This organization has developed its own system transliteration of surnames and first names. This system is often included in online transliteration from Russian into English.

TYP transliteration(Traveler's Yellow Pages Transliteration) Despite the wide variety of transliteration systems, this system is quite popular and the most used, it has its own distinctive rules of transliteration from Russian to English, which can be seen in the table below.

Transliteration by order of the Ministry of Foreign Affairs N 4271 used for registration of passports.

Transliteration by order of the Ministry of Internal Affairs N 995 used to issue driving licenses and at the moment (2018) coincides with the transliteration for passports.

Transliteration for Yandex... Often, the title of the article itself is used as the title of the page of the site in English letters. To reach good results in search engines, you need to use the Yandex rules.

When transliterating, some letters of Russian (or any other Slavic language), such as sch, c, s, h, y, f, y, in English cause the greatest difficulties. Let's take a look at how they are transliterated and written, according to the above parsed systems using a transliteration pivot table.

The final table of transliteration from Russian to English

Below is a summary table for transliteration from Russian to English, which shows the systems discussed above.

Russian letters

TYP system

ICAO system

GOST 7.79-2000

Orders of the Ministry of Foreign Affairs N 4271 / Ministry of Internal Affairs N 995

You may be interested in learning about letters and sounds. of English language in details. With the online tutorial Lim English, you can take a specialized course on this topic. and start fun activities!